摘要:@@ 一、引言rn周作人(1885-1967),原名櫆壽,字啟明,晚年易名遐壽,是我國現代著名的翻譯家.在長達六十余年的譯述活動中,他給人們留下了許多膾炙人口的名篇,尤其是他翻譯的古希臘、羅馬神話,至今仍被譯界奉為楷模.錢玄同盛贊他"在中國近年的翻譯中開了新紀元",胡適則將他的翻譯譽為"國語歐化的一個起點".然而遺憾的是,由于歷史的原因,加上國人對他作為散文家一面的定視,作為翻譯家的周作人很少為當代人所知.到目前為止,國內譯界對他的介紹僅限于翻譯史中只言片語的提及和翻譯論文集中譯論的零星收錄.除了幾篇文章把他的翻譯作為其兄魯迅譯作的陪襯而偶有涉及外,幾乎沒有人對他深邃的翻譯思想、宏大的翻譯理論進行過綜合整理.在本文中,筆者將結合本世紀前期我國譯壇動態,對周作人早期翻譯理論及獨到的建樹進行分析和評價,以求向讀者展示一位早期譯壇大家的風范.